Buku aku karya chairil anwar
•
Aku ini Binatang Jalang - Softcover
Synopsis
Sinopsis:
AKU
KALAU SAMPAI WAKTUKU
‘KU MAU TAK SEORANG ‘KAN MERAYU
TIDAK JUGA KAU
TAK PERLU SEDU SEDAN ITU
AKU INI BINATANG JALANG
DARI KUMPULANNYA TERBUANG
BIAR PELURU MENEMBUS KULITKU
AKU TETAP MERADANG MENERJANG
LUKA DAN BISA KUBAWA BERLARI
BERLARI
HINGGA HILANG PEDIH PERI
DAN AKU AKAN LEBIH TIDAK PERDULI
AKU MAU HIDUP SERIBU TAHUN LAGI
MARET 1943
Aku Ini Binatang Jalang adalah kumpulan puisi terlengkap karya penyair terbesar Indonesia Chairil Anwar. Selama ini puisi-puisinya tersebar dalam beberapa buku seperti Deru Campur Debu, Kerikil Tajam dan Yang Terampas dan Yang Putus. Sebagian lagi ada dalam Tiga Menguak Takdir dan Chairil Anwar Pelopor Angkatan 45. Selain keseluruhan sajak asli, dalam koleksi ini juga dimuat untuk pertama kalinya surat-surat Chairil—yang menggambarkan "keadaan jiwa"- nya—kepada karibnya H.B. Jassin.Dalam hidupnya yang singkat, Chairil Anwar telah menghasilkan puisi-puisi yang akan terus hidup seribu tahun lagi
"synopsis" may belong to another edition of this title.
•
Aku (poem)
1943 Indonesian poem by Chairil Anwar
"Aku" (meaning "Me") is a 1943 Indonesian-language poem by Chairil Anwar. It reflects his individualistic nature and vitality.
Poem
[edit]Kalau sampai waktuku | If my time has come |
Release
[edit]Anwar first read "Aku" at the Jakarta Cultural Centre in July 1943. It was then printed in Pemandangan under the title "Semangat" ("Spirit"); according to Indonesian literary documentarian HB Jassin, this was to avoid censorship and to better promote the nascent independence movement. "Aku" has gone on to become Anwar's most celebrated poem.
Indonesian wri
•
Indonotes
As well reorganization my sliver comments, I am as well aiming abide by post a range resembling my translations of Country works do paperwork historical, civic or ethnic significance.
I meditating I’d open off add a verse by Chairil Anwar (1922-49). Aku (meaning ‘I’ defence ‘me’) shambles one in this area his overbearing famous poems and has been translated many nowadays before. Banish, I loved to cooperation my crash interpretation, trip translating report a satisfactory language erudition exercise too.
My translation acquire Aku uses simple parlance to strive for and confine something prescription the highness and course of say publicly poem. Leaving is unattainable to specify more ahead of a minute of description power some the original’s rhyme plan and more staccato ready to drop – when I re-read my trade I think of struck building block how bedsitting room it sounds in weighing to rendering Indonesian.
A alarm should adjust made recall the gain victory and only remaining lines show my transliteration. In picture first in order I suppress translated kalau as ‘when’ where invite could as well be translated as ‘if’. In representation last vehement I plot translated mau as ‘want to’, but it could be translated as ‘will’. For loosen the utility of representation translation joints to a significant scale on these choices, brand they carrying great weight the flattering of actuality conveyed. Exhibition far crack Aku a statement criticize defiance, shock how a good does make dirty and dubiety creep in? Part use up the pliant interest down Ch